РезультатыНа конкурс поступило 326 работ.
Лучшие переводы, короткий список:
Бахарев Сергей Вячеславович, Саранск
Грачева Надежда Александровна, Санкт-Петербург
Ерофеева Елена Владимировна, Екатеринбург
Калиниченко Валерия Владимировна, Днепропетровск
Кожина Елена Юрьевна, Смоленск
Коновалова Дарья Владимировна, Великий Новгород
Кравченко Антон Анатольевич, Москва
Круглов Алексей Николаевич, Москва
Марченко Анастасия Михайловна, Киев
Мироненко-Маренкова Ирина Константиновна, Москва
Михайлюк Анна Анатольевна, Москва
Моисеенко Ольга Михайловна, Новосибирск
Нечаева Мария Михайловна, Севастополь
Нургалиева Ольга Юрьевна, Петрозаводск
Полянчук Ольга Борисовна, Воронеж
Потапова Елена Харьесовна, Москва/Дрезден
Притужалова Оксана Ивановна, Санкт-Петербург
Рахманова Незрин Сулейман гызы, Баку
Ростова Екатерина Николаевна, Таганрог
Сидорова Анна Святославна, Смоленск
Соколова Алла Юрьевна, Тольятти
Шалаева Марина Владимировна, с. Латное, Воронежская обл.
Шмидт Екатерина Валерьевна, Орёл/Москва
Янсон Екатерина Сергеевна, Москва
Мы благодарим Давида Виаля, Урматт, Франция, за участие в конкурсе перевода на неродной язык.
Из 24 работ «короткого списка» жюри отметило переводы:
Марченко Анастасия Михайловна, Киев
Михайлюк Анна Анатольевна, Москва
Рахманова Незрин Сулейман гызы, Баку
Полянчук Ольга Борисовна, Воронеж
Лауреаты INALCO RUSSE OPEN
KIDS 2016:
ПЕРВОЕ МЕСТО Кожина Елена Юрьевна, Смоленск, ассистент кафедры французского языка и методики его преподавания, Смоленский гос. университет
ВТОРОЕ МЕСТО Круглов Алексей Николаевич, Москва, внештатный переводчик и редактор переводов
ТРЕТЬЕ МЕСТО Мироненко-Маренкова Ирина Константиновна, Москва, историк, переводчик и преподаватель французского языка
ЧЕТВЁРТОЕ МЕСТО
Шалаева Марина Владимировна, с. Латное, Воронежская обл., учитель английского языка
О наших лауреатах
ПЕРВОЕ МЕСТО Кожина Елена Юрьевна
Моя специальность – учитель французского и английского языков. По ней и работаю: преподаю французский язык в Смоленском государственном университете и английский в частной языковой школе.
Переводом я увлеклась лет в 14–15, когда мне впервые пришло в голову перевести с английского на русский стихотворение Бернса. С тех пор я переводила довольно много – в основном поэзию с английского, немецкого и французского – но публиковать переводы (за редкими исключениями) не пыталась.
В конкурсах перевода участвовала неоднократно и занимала призовые места.
ВТОРОЕ МЕСТО Круглов Алексей Николаевич
Закончил Московский физико-технический институт, кандидат физико-математических наук. Начинал с перевода научных текстов, потом связался с компанией завсегдатаев интернет-конкурса переводов П. Г. Вудхауза и покатился… Характер общительный. Переводчик художественной литературы для издательств Москвы и Санкт-Петербурга. Переводил с английского языка прозу Ч. Диккенса, П. Г. Вудхауза, У. Голдинга, У. Берроуза, Д. Керуака, Ф. Дика, Д. Симмонса, П. Ди Филиппо и др. авторов, поэзию А. Поупа, Д. Герберта, У. Блейка, А. Теннисона, У. Торнбери, Р. Брука, С. Тисдейл, О. Добсона, Ф. Б. Янга, А. Тейта, Э. Э. Каммингса, К. Сэндберга, Р. Грейвза, Ф. Ларкина, Д. Константайна и др. С французского языка переводил художественные фильмы для телеканала «Культура»: «Молчание – золото» (Le Silence Est d’Оr), «Гордецы» (Les Orgueilleux), «Через Париж» (La Traversée de Paris), «Мари Октябрь» (Marie Octobre). Проза и поэзия французских авторов в моём переводе не издавались. В настоящее время перевожу замечательную книжную серию для детей «Драконья сага» американской писательницы Туи Т. Сазерленд по заказу издательства АСТ.
ТРЕТЬЕ МЕСТО Мироненко-Маренкова Ирина Константиновна
Я историк, училась в Российско-французском центре исторической антропологии им.М.Блока (РГГУ), ныне, увы, закрытом, а затем писала диссертацию во Франции (EHESS). Параллельно с историческими исследованиями начала преподавать французский язык и делать переводы по гуманитарной тематике, чем занимаюсь по сей день.
Художественный перевод для меня пока остается хобби, которое хотелось бы когда-нибудь превратить в постоянное занятие. Свои скромные достижения в нем могу отнести на счет переводческого семинара, под руководством замечательного педагога и чудесного человека, В.А. Мильчиной, в котором я участвовала в 2012-2013 гг. Также недавно я занималась на курсе художественного перевода у другого прекрасного специалиста, Н.С. Мавлевич.
Перевожу, в основном, тексты исторического содержания и дипломатические документы XIX столетия. Из последних работ можно отметить:
Письма Б.П. Мансурова из путешествия по Православному Востоку в 1857 г. М.: Индрик, 2014. (совместно с М. Майзульсом)
Антуан де Бек. Новая волна: портрет молодости. М.: Rosebud, 2015.
Н.П. Игнатьев Дипломатические записки 1864-1874 гг. // Граф Н.П. Игнатьев и Православный Восток: Документы. Переписка. Воспоминания. М.: Индрик, 2016.
ЧЕТВЁРТОЕ МЕСТО Шалаева Марина Владимировна
В 2008 году закончила Брянский государственный университет с квалификацией педагога по специальности «Французский язык» с дополнительной специальностью «Немецкий язык». С тех пор работаю в общеобразовательной и воскресной школах, только вот преподавать приходится английский – за невостребованностью прочих языков в моём районе. Периодически выполняю заказы по письменному (не художественному) переводу с французского. В настоящее время нахожусь на профессиональном распутье, поскольку в этом году наконец решилась уйти из педагогики и попытаться реализовать себя в качестве переводчика.
В 2010 году благодаря конкурсу Sensum de Sensu я познакомилась с Анатолием Петровичем Нехаем, под руководством которого начала переводить на русский язык польскую поэзию. В моём небольшом переводческом багаже есть переводы стихотворений Ионаша Кофты, Агнешки Осецкой, Марии Конопницкой, Беаты Обертинской, Казимеры Иллакович, Збигнева Дмитроцы. Моя последняя любовь – детские стихи Дануты Вавилов. Мои переводы с польского публиковались в полонийных изданиях Санкт-Петербурга (Gazeta Petersburska, литературно-исторический журнал «Дом Польский») и в некоторых сборниках.
Отдельный интерес для меня представляет эквиритмический перевод песен. В моей жизни несколько раз случалось так, что вдруг услышанная где-то песня служила прекрасным поводом начать изучение нового иностранного языка. Так, например, родилась небольшая подборка моих переводов песен Джино Паоли с итальянского и Джордже Балашевича – с сербского. На данном этапе развития я не собираюсь расширять свой список изучаемых языков и предпочитаю уделять больше внимания моему любимому французскому, поэтому стараюсь на всякий случай не слушать песен на незнакомых языках. Это, конечно, шутка, но доля правды в ней есть.
Мечта переводить французскую поэзию всегда казалась мне несбыточной из-за разницы в ритмике и длине фраз. А это лишь капля в море различий между нашими языками и манерой стихосложения. По большому счёту работа над конкурсным стихотворением Бернара Фрио – мой первый опыт поэтического перевода с французского языка. Хотелось бы и дальше развиваться в этом направлении.