Inalco russe open 2023 Nilda FERNÁNDES

Конкурсный текст


ARTISTE et CULTURE

 

 

Il est triste que le seul endroit où l'on prononce le mot « Art » avec sarcasme et ironie,

ce soit dans les couloirs des théâtres 

FEDERICO GARCÍA LORCA

 

Tout comme l'agriculture industrielle enserre l'homme qui y travaille dans un étau où il devient la simple justification du système, l'élargissement progressif du concept de "culture" dilue l'artiste dans un domaine où il ne se trouve pas. En effet, l'Art, bien qu'engendré par certains comportements et modes de pensée des communautés humaines, ne peut pas se confondre tout à fait avec la Culture, encore moins la représenter.
On peut donc avancer qu'un artiste fabrique des objets artistiques destinés à quiconque veut/peut s'attarder devant son esthétique et sa vision du monde. Ces produits de l'imagination (immatériels comme la musique ou révélés comme la peinture et l'écriture) peuvent devenir culturels dès lors qu'ils sont un bien commun, une référence en matière de goûts, de comportements ou de connaissances. Néanmoins, bien qu'issus de lieux géographiques et linguistiques identifiés, ils n'y sont pas circonscrits. Si ce n'était pas le cas, qui expliquerait l'intérêt d'un Japonais pour Van Gogh, d'un Russe pour Joe Dassin, Garcia Lorca, ou d'un Argentin pour Dostoïevski ?
Tout comme on mange des pizzas à Stockholm ou des sushis à Madrid, on doit pouvoir apprécier un tableau, un livre ou une pièce de musique dans n'importe quelle partie du monde. De ce fait, on peut avancer que, au-delà de ses inévitables origines communautaires, par son universalité, sa non-appartenance, l'art est trans-culturel.
On entend souvent affirmer que « la culture n'est pas une marchandise ». Si cette assertion peut s'appliquer au patrimoine (matériel ou pas) d'une communauté humaine, il faut éviter de l'étendre (ou la réduire) aux productions artistiques, sous peine de les maintenir dans une sorte d'irréalité. En effet, au nom de quoi l'artiste échapperait-il totalement à l'échange marchand - dont dépendent aussi bien le boulanger que le vendeur de bicyclettes - dès lors qu'il produit et propose un objet conçu par son imaginaire ?

Результаты

В этом году на конкурс поступило 292 работы.

В ПЕРВУЮ ДЕСЯТКУ ВОШЛИ
(в алфавитном порядке):
АСТАФЬЕВА Наталия Павловна, Москва, студентка Московского государственного лингвистического университета
БАРС Пётр, Париж, фрилансер
ГОЛКОВА Елена Евгеньевна, Гатчина (Ленинградская область)
ДЕМИДОВА Анна Сергеевна, Нижний Новгород, доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова
МАРТИКАЙНЕН Маргарита Викторовна, Санкт-Петербург, Институт иностранных языков РГПУ им. Герцена (1 курс магистратуры)
НИКИТИЧЕВ Илья Геннадьевич, Курск, аспирант кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации Курского государственного университета
ПАНИЧЕВА Ольга Андреевна, Санкт-Петербург, студентка СПбГУ
ПАНЧЕНКО Маргарита Валерьевна, Париж, сотрудник группы компаний Société Générale
УСЕВИЧ Татьяна Александровна, Нанси, фрилансер
ХИЛЬМИ Анна Сыдыковна, Санкт-Петербург, специалист в сфере организации и проведения корпоративных мероприятий


ПЕРВОЕ МЕСТО: не присуждается


ВТОРОЕ МЕСТО:
ДЕМИДОВА Анна Сергеевна
Нижний Новгород, доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Окончила переводческий факультет Нижегородского государственного университета им. Н.А. Добролюбова, кандидат филологических наук. В настоящее время работает в alma mater преподавателем французского и японского языков, также ведет практический курс перевода в паре французский-русский. Победитель конкурса художественного перевода «Читающий Петербург» (японский язык) и V Открытого конкурса художественного перевода имени Р. Р. Чайковского (японский язык).


ТРЕТЬЕ МЕСТО:
ПАНЧЕНКО Маргарита Валерьевна, Париж, сотрудник группы компаний Société Générale

и

ТРЕТЬЕ МЕСТО:
ХИЛЬМИ Анна Сыдыковна, Санкт-Петербург, специалист в сфере организации и проведения корпоративных мероприятий. Окончила французскую школу, а затем факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена, французское отделение. Много лет работала в сфере MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Events), организуя для французских компаний деловые и культурные программы вне проторенных туристических троп. Попутно получила бизнес-образование (MBA). К устному и письменному переводу вернулась в 2015 г., тогда же попала в студию Михаила Яснова и Елены Баевской при Французском институте в Санкт-Петербурге; участие в сессиях студии и по сей день — строгая школа перевода и бесценное вдохновение в кругу единомышленников. В настоящее время — переводчик-фрилансер.


ПООЩРИТЕЛЬНЫЕ ДИПЛОМЫ:


АСТАФЬЕВА Наталия Павловна, Москва, студентка 3 курса переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (бывш. МГПИИЯ Мориса Тореза). Впервые участвует в международном конкурсе художественного перевода.

ГОЛКОВА Елена Евгеньевна, Гатчина (Ленинградская область). Родилась в Мурманске. Училась в Ленинграде (Военмех), работала в патентном отделе, в научно-инженерном центре, последние 15 лет преподавала в вузах (дисциплины, связанные с интеллектуальной собственностью: патентное право, авторское право, товарные знаки и т.п.). С 27 лет занималась техническими переводами, переводами научных статей. Периодически делает это и сейчас.

НИКИТИЧЕВ Илья Геннадьевич, Курск, аспирант кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации Курского государственного университета. Окончил факультет иностранных языков Курского государственного университета, магистр педагогического образования (английский и французский языки). Победитель и призёр национальных и международных переводческих конкурсов, в том числе Sensum de Sensu, Arctic Transfer, конкурса киноперевода Babylon V. Участник международных переводческих проектов SDG Academy и Unique.

Made on
Tilda