Некоторые размышления о трудностях переводаДорогие участники конкурса! Мы предлагаем вам почитать некоторые размышления, комментарии и предложения, которые подготовили для вас члены конкурсного жюри
INALCO RUSSE OPEN Space.
Елена БаевскаяО синтаксисе — его нельзя копировать, но в то же время надо стараться передать особенности авторского синтаксиса на русском языке. Например, французский тяготеет к сложноподчинённым предложениям, русский — к сложносочинённым.
- Пример: «Дети прожили в православной семье, их приютившей, неделю, и всё это время они были счастливы...»
Иногда в русском переводе приходится подчеркивать логические связи между частями длинного предложения. Например, в 4-м абзаце: «Безбедная жизнь на широкую ногу... ни намёка на дисциплину, никакой требовательности ни к себе, ни к другим —
всё это сказочно / чудесным образом упрощало жизнь». Здесь обязательно нужно вставить «всё это», иначе по-русски выходит невнятно.
О выборе слов: Приблизительность не годится, нужно искать точное слово.
- Insouciance — безалаберность, беззаботность.
- Laisser-aller — беспечность (а не небрежность).
О штампах: Нужно избегать канцелярита! Таких выражений как «наладить нормальную жизнь», «провоцировать приступы астмы».
- Удачный вариант: «Время текло с упоительной неторопливостью» (вместо «восхитительной медлительностью» или «сладостной неги»).
О контексте и реалиях:- La maison… délabrée — обветшалый дом, запущенный, ветхий. Но не «разваленный»: богатые русские от лени могут жить в запущенном доме, но не в трущобе.
- «Со стола никогда не убирали» звучит лучше, чем «Стол был накрыт постоянно».
- «Ни намёка на дисциплину» лучше, чем «ни грамма» (канцеляризм).
- Евреи, скорее всего, жили не в «Нижнем городе», а на Подоле (если речь о Киеве).
- Зина училась не в лицее, а в гимназии (лицеи — это французская реалия).
Ловушки буквализма:- «Деньги падали с неба» (вместо «их состояние росло, даже когда они спали»).
- «В болезни и смерти уповали на Господа» (вместо «доверяли воле Божьей»).
Важное замечание по смыслу: 3-е предложение 1-го абзаца почти никто не перевел верно. Смысл в том, что русские позволяли детям всё от безалаберности, а евреи — потому что были одолемы такими тяжкими заботами, что им было просто не до детей (иначе бы они их приструнили).
Наталья МавлевичПредложенный для перевода текст содержал несколько трудных мест. Прежде всего — вторая фраза, типичный французский пассаж с нагромождением придаточных.
Совет переводчикам: Чтобы перевести сложную фразу, разнимите её на части, а потом соберите заново. Используйте бессоюзные предложения с двоеточиями и тире. Они прекрасно передают причинность и позволяют не накручивать бесконечные «который» и «потому что».
- Пример реконструкции: «Жилось здесь так же вольготно, как у них дома, на Подоле, но объяснялась эта свобода по-разному: у русских – просто беспечностью, у евреев же тем, что взрослые были слишком заняты...»
О небрежностях оригинала: В неопубликованном отрывке Немировски имена дочерей перепутаны (Зина, Вера, Лена). Это нужно учитывать. Также была опечатка
pêcheurs (рыбаки) вместо
pécheurs (грешники). Нужно следовать логике — здесь, конечно, имеются в виду «бедные грешники».
О русской норме:- Предпочитайте активные конструкции пассивным.
- Избегайте цепочек существительных в родительном падеже.
- «Дела отца пошли на лад» лучше, чем «улучшение финансового положения».
- Не поите детей «маслом печени трески», пишите — «рыбий жир».
Мария РябцеваО грамотности: Вопиюще неграмотные тексты отбраковывались сразу. Даже в хороших работах часто встречалось перенесение французского оформления косвенной речи в русский текст, что является ошибкой.
О диалогах: Это стратегически важные места. Речь должна звучать естественно.
- Для обращения maman выбирали: «мама», «маменька», «мамочка», «мамà», «маман».
- Для mon enfant: «детка», «деточка», «родная», «дочка», «дитя моё». Каждое слово несет свою коннотацию и задает тон отношений в семье.
О «рыбаках» и «грешниках»: Хотя
pêcheurs (рыбаки) — это, скорее всего, опечатка, некоторые видят здесь библейскую аллюзию на апостолов. Однако переводчику важно понимать: распознана ли аллюзия сознательно или это просто «бездумная калька» опечатки. В большинстве случаев «грешники» выглядят правдоподобнее.
Главный совет: Проза должна «дышать». Чтобы понять, насколько естественно звучит перевод, прочитайте его вслух.