Inalco russe open 2022 Franck BOUYSSE

Конкурсный текст


BUVEURS DE VENT

(Roman, extrait)


Quatre ils étaient, un ils formaient, forment, et formeront à jamais. Une phrase lisible faite de quatre brins de chair torsadés, soudés, galvanisés. Quatre gamins, quatre vies tressées, liées entre elles dans une même phrase en train de s'écrire. Trois frères et une sœur nés du Gour Noir. À la sortie de l'école, les enfants se rendaient au viaduc fait d'une arche monumentale supportant la ligne ferroviaire et sous lequel coulait la rivière, comme un fil par le chas d'une aiguille. Les soirs de beau temps, le soleil déchirait la surface en milliers de bouches grimaçantes et tatouait des ombres sur la terre craquelée en une symbolique éphémère, qui se déplaçait, pour disparaître au crépuscule, effacée par un dieu idiot. Par mauvais temps, des lambeaux de brume s'effilochaient en fragments vaporeux, tels de petits fantômes hésitant entre deux mondes. De grosses gouttes d'eau se détachaient de la voûte, kidnappant au passage la lumière dans leur course vertigineuse qui les mènerait à la disparition. Dans un grand remous sous le viaduc, une barque de pêcheur arrimée par une corde à un pieu cognait à intervalles réguliers contre une des piles faites de moellons rectangulaires en granit. On aurait pu croire que quelque chose vivait en dessous, donnant ce mouvement qui tendait et détendait la corde, quelque chose comme une entité plus vaste qu'un corps, une entité sans désir, ni jugement, ni hiérarchie même, simplement là pour désigner avec détachement l'espérance des hommes, donner l'illusion qu'il fut un temps où elle n'était pas vaine.
En allant à la rivière, Marc, Matthieu et Mabel repoussaient le moment de rentrer à la maison. Là-bas était si peu chez eux, qu'ils avaient fait d'ici leur royaume. Luc les attendait déjà, depuis qu'il n'allait plus en classe, depuis que l'institutrice avait dit à ses parents qu'elle ne pouvait rien faire pour lui, sur le ton de la défaite. Enfin réunis, ils demeuraient ainsi de longs moments attablés à leurs rêves, donnant chair aux émotions, les nourrissant chacun leur tour, assis côte à côte, comme des chats de gouttière délaissant la gouttière pour accéder au toit.

Результаты

В этом году на конкурс поступила 151 работа.

В ПЕРВУЮ РАСШИРЕННУЮ ДЕСЯТКУ ВОШЛИ
(в алфавитном порядке):

БАРСОВА Яна Владимировна, Санкт-Петербург, редактор, переводчик-фрилансер
БОЛГОВА Ольга Вячеславна, Москва, преподаватель Литературного института им. А.М. Горького
ГЛАЗКОВА Александрина Михайловна, Москва, адвокат Московская коллегия адвокатов «Софос Кватро»
ДОРФМАН Лиза, Санкт-Петербург, сотрудник благотворительного фонда
ИБРАГИМОВА Марина Владимировна, Воронеж, технический переводчик, ООО Неткрэкер
ИСТРАТОВА Юлия Александровна, Москва, филолог, переводчик, доцент кафедры романской филологии РГГУ
КОЖИНА Елена Юрьевна, Смоленск, учитель английского языка, частная английская школа No1
КРУГЛОВ Алексей Николаевич, Москва, внештатный переводчик и редактор переводов
МЕШАЛКИНА Анна Евгеньевна, Москва, студентка магистратуры НГЛУ им. Добролюбова, артистка Хора французской песни им. Жоржа Брассенса, переводчик-фрилансер
ПАНЧЕНКО Маргарита, Париж, сотрудник группы компаний Société Générale
СЕРГЕЕВ Борис Ильич, Санкт-Петербург, переводчик-фрилансер
СМЕЛЯНСКАЯ Екатерина Александровна, Булонь, Франция


ПЕРВОЕ МЕСТО: не присуждается


ВТОРОЕ МЕСТО:
БОЛГОВА Ольга Вячеславна, Москва, преподаватель Литературного института им. А.М. Горького
и
КОЖИНА Елена Юрьевна, Смоленск, учитель английского языка, частная английская школа No1


ТРЕТЬЕ МЕСТО:
БАРСОВА Яна Владимировна, Санкт-Петербург, редактор, переводчик-фрилансер


ПООЩРИТЕЛЬНЫЙ ДИПЛОМ:
КРУГЛОВ Алексей Николаевич, Москва, внештатный переводчик и редактор переводов
и
ПАНЧЕНКО Маргарита, Париж, сотрудник группы компаний Сосьете Женераль


Некоторые размышления о трудностях перевода

Дорогие участники конкурса! Мы предлагаем вам почитать некоторые размышления, комментарии и предложения, которые подготовили для вас члены конкурсного жюри INALCO RUSSE OPEN Space.

Елена Баевская
О синтаксисе — его нельзя копировать, но в то же время надо стараться передать особенности авторского синтаксиса на русском языке. Например, французский тяготеет к сложноподчинённым предложениям, русский — к сложносочинённым.
  • Пример: «Дети прожили в православной семье, их приютившей, неделю, и всё это время они были счастливы...»
Иногда в русском переводе приходится подчеркивать логические связи между частями длинного предложения. Например, в 4-м абзаце: «Безбедная жизнь на широкую ногу... ни намёка на дисциплину, никакой требовательности ни к себе, ни к другим — всё это сказочно / чудесным образом упрощало жизнь». Здесь обязательно нужно вставить «всё это», иначе по-русски выходит невнятно.

О выборе слов: Приблизительность не годится, нужно искать точное слово.
  • Insouciance — безалаберность, беззаботность.
  • Laisser-aller — беспечность (а не небрежность).
О штампах: Нужно избегать канцелярита! Таких выражений как «наладить нормальную жизнь», «провоцировать приступы астмы».
  • Удачный вариант: «Время текло с упоительной неторопливостью» (вместо «восхитительной медлительностью» или «сладостной неги»).
О контексте и реалиях:
  • La maison… délabrée — обветшалый дом, запущенный, ветхий. Но не «разваленный»: богатые русские от лени могут жить в запущенном доме, но не в трущобе.
  • «Со стола никогда не убирали» звучит лучше, чем «Стол был накрыт постоянно».
  • «Ни намёка на дисциплину» лучше, чем «ни грамма» (канцеляризм).
  • Евреи, скорее всего, жили не в «Нижнем городе», а на Подоле (если речь о Киеве).
  • Зина училась не в лицее, а в гимназии (лицеи — это французская реалия).
Ловушки буквализма:
  • «Деньги падали с неба» (вместо «их состояние росло, даже когда они спали»).
  • «В болезни и смерти уповали на Господа» (вместо «доверяли воле Божьей»).
Важное замечание по смыслу: 3-е предложение 1-го абзаца почти никто не перевел верно. Смысл в том, что русские позволяли детям всё от безалаберности, а евреи — потому что были одолемы такими тяжкими заботами, что им было просто не до детей (иначе бы они их приструнили).

Наталья Мавлевич
Предложенный для перевода текст содержал несколько трудных мест. Прежде всего — вторая фраза, типичный французский пассаж с нагромождением придаточных.

Совет переводчикам: Чтобы перевести сложную фразу, разнимите её на части, а потом соберите заново. Используйте бессоюзные предложения с двоеточиями и тире. Они прекрасно передают причинность и позволяют не накручивать бесконечные «который» и «потому что».
  • Пример реконструкции: «Жилось здесь так же вольготно, как у них дома, на Подоле, но объяснялась эта свобода по-разному: у русских – просто беспечностью, у евреев же тем, что взрослые были слишком заняты...»
О небрежностях оригинала: В неопубликованном отрывке Немировски имена дочерей перепутаны (Зина, Вера, Лена). Это нужно учитывать. Также была опечатка pêcheurs (рыбаки) вместо pécheurs (грешники). Нужно следовать логике — здесь, конечно, имеются в виду «бедные грешники».

О русской норме:
  • Предпочитайте активные конструкции пассивным.
  • Избегайте цепочек существительных в родительном падеже.
  • «Дела отца пошли на лад» лучше, чем «улучшение финансового положения».
  • Не поите детей «маслом печени трески», пишите — «рыбий жир».

Мария Рябцева
О грамотности: Вопиюще неграмотные тексты отбраковывались сразу. Даже в хороших работах часто встречалось перенесение французского оформления косвенной речи в русский текст, что является ошибкой.

О диалогах: Это стратегически важные места. Речь должна звучать естественно.
  • Для обращения maman выбирали: «мама», «маменька», «мамочка», «мамà», «маман».
  • Для mon enfant: «детка», «деточка», «родная», «дочка», «дитя моё». Каждое слово несет свою коннотацию и задает тон отношений в семье.
О «рыбаках» и «грешниках»: Хотя pêcheurs (рыбаки) — это, скорее всего, опечатка, некоторые видят здесь библейскую аллюзию на апостолов. Однако переводчику важно понимать: распознана ли аллюзия сознательно или это просто «бездумная калька» опечатки. В большинстве случаев «грешники» выглядят правдоподобнее.

Главный совет: Проза должна «дышать». Чтобы понять, насколько естественно звучит перевод, прочитайте его вслух.
Made on
Tilda