РезультатыВ этом году на конкурс поступило 250 переводов.
Авторы 25 лучших переводов:
Купина Ольга Александровна (Санкт-Петербург, преподаватель французского языка)
Лаптева Анна Валерьевна (Новосибирск)
Булгакова Светлана Юрьевна (Воронеж, Воронежский государственный университет, доцент кафедры французской филологии факультета романо-германской филологии)
Каменская Марианна Алексеевна (Москва, выпускница филологического факультета МГУ. Место работы: Детская больница им. Сперанского)
Чебучева Елизавета Павловна (Санкт-Петербург, переводчик-фрилансер)
Захватова Мария Николаевна (Санкт-Петербург, переводчик французского языка)
Климович Елена Александровна (Минск, сотрудник кафедры зарубежной литературы БГУ)
Шлосман Евгения Семеновна (Москва, НИУ ВШЭ, школа филологии, бакалавриат, 3-й курс)
Гойхман Мария Вадимовна (СПб/Москва, выпускница филологического факультета СПбГУ (лингвистика, итальянский язык), магистрант РГГУ (филологический факультет, кафедра компаративистики)
Маркелова Елена Александровна (Санкт-Петербург, переводчик-фрилансер, художник)
Гайденко Анна Павловна (Москва, студентка 3 курса бакалавриата образовательной программы «Филология» факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ)
Романченко Наталья Сергеевна (Жувиньяк, выпускница университета Поль-Валери Монпелье 3)
Щетинкова Ольга Геннадьевна (Курск, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации Курского государственного университета)
Ирина Бранку да Силва (Торреш Ведраш, студентка магистратуры по Международному и Европейскому Праву в Новом Университете Лиссабона)
Ускова Серафима Юрьевна (Санкт-Петербург, студентка СПбГУ, филологический факультет, кафедра романской филологии)
Черезова Екатерина Алексеевна (Королёв, кондитер в L’éclair de génie (Москва))
Садовникова Ирина Владимировна (Санкт-Петербург, студентка СПбГУ, филологический факультет)
Сергеева Марина Николаевна (Прокопьевск, главный библиотекарь библиотеки No 1 «Кумир» МБУК «ЦБС»)
Кряжова Дарья Владимировна (Калуга, студентка факультета иностранных языков КГУ им. К.Э.Циолковского)
Сергеев Борис Ильич (Санкт-Петербург, переводчик-фрилансер)
Краснова Татьяна Александровна (Тула, архивариус)
Уланская Юлия Викторовна (Москва, свободный переводчик)
Ходаковская Ольга Алексеевна (Санкт-Петербург, переводчик с испанского)
Колыбина Наталия Викторовна (Киев)
Иванова Яна Борисовна (Санкт-Петербург, редактор интернет-журнала KudaGo)
Лауреаты конкурса
ПЕРВОЕ МЕСТО не присуждается
ВТОРОЕ МЕСТО Гойхман Мария ВадимовнаЯ закончила филологический факультет СПбГУ по специальности «итальянский язык», а сейчас учусь в магистратуре РГГУ и на Высших Литературных Курсах при Литературном институте имени Горького.
Мне доводилось переводить с итальянского детские книжки Николетты Косты и Бруно Тоньолини, а сейчас я увлеклась средневековой литературой и занимаюсь переводом стихов Якопоне да Тоди, итальянского поэта и мистика тринадцатого века.
Так получилось, что для этого конкурса я впервые переводила с французского, и чувствовала себя так, словно пытаюсь ощупью, в густом тумане, пройти по мосту. Почти прошла, хотя и сделала по дороге несколько лексических ошибок — уважаемый Французский Язык, прости меня за это, пожалуйста! Я искренне благодарна за этот опыт и буду рада, если мы с Французским встретимся снова.
ТРЕТЬЕ МЕСТО Захватова Мария НиколаевнаПереводчик французского языка.
Родилась в г. Выборге, живет и работает в Санкт-Петербурге.
Еще будучи студенткой факультета графического дизайна, с интересом изучала историю искусств, особенно интересовалась искусством французским, что послужило первым «мостом», переброшенным к изучению языка, к погружению в такую богатую и многообразную французскую культуру.
Занятия языком «для себя» помогли понять, что дальнейшая жизнь — профессиональная и не только, должна и будет связана с французским языком. Такое решение подтолкнуло к получению дополнительного профессионального образования, и в 2016 г. с успехом удалось защитить диплом в СПБГУ, после окончания обучения на программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Нынешняя работа связана в основном с аудиовизуальным переводом и имеет непосредственное отношение к миру искусства, дизайна, современных экспозиций.
В конкурсе INALCO RUSSE OPEN, участвует уже в третий раз, и считает, что, благодаря данному конкурсу появляется возможность и приобщиться к художественному переводу, и стать наблюдателем собственных шагов по переводческой стезе.
Пожалуй, историю о том, как одно увлечение переросло в решение полностью пересмотреть жизненные цели, можно было бы очень точно охарактеризовать всего лишь одним французским словом «reconversion».
ПООЩРИТЕЛЬНЫЙ ДИПЛОМ Купина Ольга АлександровнаПреподаёт французский язык в Петербурге.