Inalco russe open 2017 Philippe DELERM

Конкурсный текст


Plonger dans un pot de confiture


D’habitude, on ne fait pas vraiment attention aux objets posés sur la table ; le petit déjeuner est trop rapide, trop bousculé – en mangeant sa tartine, on révise dans sa tête la leçon d’histoire. Mais un dimanche, on se lève le dernier et dans la cuisine on est seul, bien tranquille. Maman a même coupé la radio avant d’aller prendre son bain. Alors on prend d’une main le pot de gelée de groseilles et on le fait glisser vers soi. Tout d’un coup on oublie les miettes, l’auréole de café à la place du bol de Papa, on oublie le contact un peu collant de la toile cirée quand tout le monde a déjà pris son petit déjeuner. On a l’impression que le pot de confiture n’est plus quelque chose d’utile, de raisonnable, on ne voit plus le rapport qu’il a avec le beurre ou le grille-pain. C’est comme si le temps s’arrêtait, comme si le monde entier s’engloutissait dans le pot de confiture.
La gelée de groseilles est très bien pour rêver comme ça. Pour les tartines, on préfère la “fausse” confiture d’abricots, celle du supermarché – cela semble toujours faire de la peine à Maman, mais la confiture du commerce est plus sucrée, plus douce, et puis on préfère l’abricot – c’est comme un soleil chaud qui glisse dans la gorge. Evidemment, la gelée de groseilles vient du jardin, elle est sûrement plus naturelle, meilleur pour la santé – rien que du fruit et du sucre. Difficile d’avouer à Maman que pourtant sa gelée de groseilles est légèrement acide. Et puis surtout qu’on ne tient pas tellement à ce qui est naturel. Difficile de dire qu’on préfère même l’étiquette “Confiture Bonne Maman” avec des lettres rondes imprimées qui imitent une vraie écriture, à l’étiquette “Groseilles. Jardin 97”, à l’encre violette. L’étiquette imprimée est plus nette, plus froide, mais justement, ça va bien avec le chaud et le doux d’abricot. Les adultes sont un peu énervants avec leur façon de préférer toujours ce qui est vrai, fait maison, naturel. Ils disent que c’est mieux. Ils le disent tellement que ça devient mieux seulement pour les grands.
Mais la gelée de groseilles est mieux pаr une chose au moins – pour plonger dedans. On regarde d’abord d’un peu haut, d’un peu loin, et on a l’impression d’être en avion au-dessus d’un glacier rouge, immense. Peu à peu, on s’approche, comme si on voulait se poser. Aucun alpiniste ne grimpe sur ces pentes, aucun autre avion ne vole dans ce ciel. Les montagnes de groseilles sont étranges : elles paraissent à la fois dures comme un rubis – la petite pierre précieuse qu’on découvre en démontant une montre – et molles comme de la gélatine. En secouant le pot, on pourrait les faire bouger. Mais il ne faut rien secouer, rien toucher, car tout s’enfuit aussitôt. Il faut juste survoler le glacier en évitant les gouffres d’ombres où le rouge devient presque noir et donne le vertige. Il y a plein de petites facettes qui ont été taillées par le passage de la cuillère, et la lampe de la cuisine donne à chaque surface une lumière différente. Aucune n’est assez grande pour qu’on puisse atterrir.
De tоute façon, il ne faut pas trop s’approcher. On a sous ses ailes ce pays chaud et glacé à la fois, et c’est comme ça qu’on est bien. On ne s’imagine pas en train d’escalader ces pics de glace à la groseille. C’est comme si on devenait le paysage. Oui, on devient soi-même cet univers de froid brûlant, et on ne sait plus très bien si l’on est une mer, une montagne, un océan ou un glacier. On se sent immense et calme et on est rouge et presque transparent, un peu sucré, un peu acide. On a un grand silence rubis dans la tête. C’est comme si le temps avait disparu, et la voix de Maman qui annonce que la salle de bains est libre semble sortir d’un autre monde.

Результаты

В этом году на конкурс поступило 250 переводов.

Авторы 25 лучших переводов:
Купина Ольга Александровна (Санкт-Петербург, преподаватель французского языка)
Лаптева Анна Валерьевна (Новосибирск)
Булгакова Светлана Юрьевна (Воронеж, Воронежский государственный университет, доцент кафедры французской филологии факультета романо-германской филологии)
Каменская Марианна Алексеевна (Москва, выпускница филологического факультета МГУ. Место работы: Детская больница им. Сперанского)
Чебучева Елизавета Павловна (Санкт-Петербург, переводчик-фрилансер)
Захватова Мария Николаевна (Санкт-Петербург, переводчик французского языка)
Климович Елена Александровна (Минск, сотрудник кафедры зарубежной литературы БГУ)
Шлосман Евгения Семеновна (Москва, НИУ ВШЭ, школа филологии, бакалавриат, 3-й курс)
Гойхман Мария Вадимовна (СПб/Москва, выпускница филологического факультета СПбГУ (лингвистика, итальянский язык), магистрант РГГУ (филологический факультет, кафедра компаративистики)
Маркелова Елена Александровна (Санкт-Петербург, переводчик-фрилансер, художник)
Гайденко Анна Павловна (Москва, студентка 3 курса бакалавриата образовательной программы «Филология» факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ)
Романченко Наталья Сергеевна (Жувиньяк, выпускница университета Поль-Валери Монпелье 3)
Щетинкова Ольга Геннадьевна (Курск, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации Курского государственного университета)
Ирина Бранку да Силва (Торреш Ведраш, студентка магистратуры по Международному и Европейскому Праву в Новом Университете Лиссабона)
Ускова Серафима Юрьевна (Санкт-Петербург, студентка СПбГУ, филологический факультет, кафедра романской филологии)
Черезова Екатерина Алексеевна (Королёв, кондитер в L’éclair de génie (Москва))
Садовникова Ирина Владимировна (Санкт-Петербург, студентка СПбГУ, филологический факультет)
Сергеева Марина Николаевна (Прокопьевск, главный библиотекарь библиотеки No 1 «Кумир» МБУК «ЦБС»)
Кряжова Дарья Владимировна (Калуга, студентка факультета иностранных языков КГУ им. К.Э.Циолковского)
Сергеев Борис Ильич (Санкт-Петербург, переводчик-фрилансер)
Краснова Татьяна Александровна (Тула, архивариус)
Уланская Юлия Викторовна (Москва, свободный переводчик)
Ходаковская Ольга Алексеевна (Санкт-Петербург, переводчик с испанского)
Колыбина Наталия Викторовна (Киев)
Иванова Яна Борисовна (Санкт-Петербург, редактор интернет-журнала KudaGo)

 

Лауреаты конкурса


ПЕРВОЕ МЕСТО не присуждается
ВТОРОЕ МЕСТО Гойхман Мария Вадимовна
Я закончила филологический факультет СПбГУ по специальности «итальянский язык», а сейчас учусь в магистратуре РГГУ и на Высших Литературных Курсах при Литературном институте имени Горького.
Мне доводилось переводить с итальянского детские книжки Николетты Косты и Бруно Тоньолини, а сейчас я увлеклась средневековой литературой и занимаюсь переводом стихов Якопоне да Тоди, итальянского поэта и мистика тринадцатого века.

Так получилось, что для этого конкурса я впервые переводила с французского, и чувствовала себя так, словно пытаюсь ощупью, в густом тумане, пройти по мосту. Почти прошла, хотя и сделала по дороге несколько лексических ошибок — уважаемый Французский Язык, прости меня за это, пожалуйста! Я искренне благодарна за этот опыт и буду рада, если мы с Французским встретимся снова.

ТРЕТЬЕ МЕСТО Захватова Мария Николаевна
Переводчик французского языка.
Родилась в г. Выборге, живет и работает в Санкт-Петербурге.
Еще будучи студенткой факультета графического дизайна, с интересом изучала историю искусств, особенно интересовалась искусством французским, что послужило первым «мостом», переброшенным к изучению языка, к погружению в такую богатую и многообразную французскую культуру.
Занятия языком «для себя» помогли понять, что дальнейшая жизнь — профессиональная и не только, должна и будет связана с французским языком. Такое решение подтолкнуло к получению дополнительного профессионального образования, и в 2016 г. с успехом удалось защитить диплом в СПБГУ, после окончания обучения на программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Нынешняя работа связана в основном с аудиовизуальным переводом и имеет непосредственное отношение к миру искусства, дизайна, современных экспозиций.
В конкурсе INALCO RUSSE OPEN, участвует уже в третий раз, и считает, что, благодаря данному конкурсу появляется возможность и приобщиться к художественному переводу, и стать наблюдателем собственных шагов по переводческой стезе.
Пожалуй, историю о том, как одно увлечение переросло в решение полностью пересмотреть жизненные цели, можно было бы очень точно охарактеризовать всего лишь одним французским словом «reconversion».

ПООЩРИТЕЛЬНЫЙ ДИПЛОМ Купина Ольга Александровна
Преподаёт французский язык в Петербурге.

Made on
Tilda