Inalco russe open 2024 Michel RAGON

Конкурсный текст


Alfred Barthélemy évitait Henri Guilbeaux. Tout ce vert sur ses vêtements semblait moins de la coquetterie qu’une sorte de moisissure. Il trainait derrière lui un relent de décomposition. Son sourire, ses gestes, sa trop grande courtoisie, tout sonnait faux. Lorsqu’il vint demander à Fred de le suivre chez Lénine, qui le convoquait, Fred eu le sentiment désagréable de voir surgir un oiseau de mauvais augure.
Lénine habitait au Kremlin un logement modeste installé au rez-de-chaussée dans le corps de logis des chevaliers.
Dans le délabrement de Moscou, seul le Kremlin conservait sa splendeur.
Ses grandes murailles rouges et sa masse de dômes surplombaient la Moskova. Autant d’églises et de palais, intacts, alors que la ville tombait en ruine, surprenaient Fred et le choquaient. Il ne comprenait pas que la Révolution préserve avec tant de soin un luxe inutile. Pourquoi Lénine s’obstinait-il à sauvegarder le passé artistique alors qu’il s’acharnait à détruire la société traditionnelle ? Pourquoi, si la religion était néfaste et devait être proscrite, protéger cet invraisemblable entassement d’édifices d’une richesse ostentatoire ? Fred avait visité la cathédrale de l’Assomption, lieu du couronnement des tsars, la cathédrale des archanges où l’on voyait les tombeaux des grands ducs. Pourquoi cette dévotion pour la dynastie, alors que l’on avait massacré les derniers Romanov ? Devant ces châsses, ces candélabres, ces lustres, ces iconostases, ces anges ailés, ces vierges mères, ces saints à auréole, toute cette débauche d’or, d’argent, de pierreries, Fred demeurait stupéfait, au seuil d’une religion inconnue où tout lui paraissait mystère et affabulation.

(Michel Ragon, La Mémoire des vaincus,

Éditions Albin Michel, livre de Poche, 1990, p. 151)

Результаты

В этом году на конкурс поступило 192 работы

Конкурсный отбор прошли работы под следующими шифрами: AA121212, AF154723, AM181221, BM032371, EM052200, IN140577, KD416702, KI535987, KL369258, KM110718, LG612710, LL108015, LL180467, LT143758, MA078249, MC327689, MF011021, NN262604, NO022022, NY220367, PD100980, SG145831, SW543210, TG300124, UK228228, XT190488, YZ170567

В ПЕРВУЮ ДЕСЯТКУ ВОШЛИ
(в алфавитном порядке):
АБЗИМЕЛЬЕВА Татьяна Викторовна (Лион, Франция), переводчик-фрилансер, устный перевод
БАРСОВА Яна Владимировна (Санкт-Петербург), преподаватель кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена
КАМИНСКАЯ Александра Андреевна (Минск, Республика Беларусь), студентка переводческого факультета Минского государственного лингвистического университета
КАРЕЛАЯ Маргарита Валентиновна (Мурманск), методист дополнительного образования, преподаватель французского языка, частное образовательное учреждение дополнительного образования «Мурманская языковая школа»
КУРАКИНА Ольга Дмитриевна (Санкт-Петербург), студентка Санкт-Петербургского государственного университета
ЛЕБЕДЕВА Елизавета Михайловна (Нижний Новгород), переводчик-фрилансер (специализация – аудиовизуальный перевод)
НИКОЛАЕВА Наталья Николаевна (Санкт-Петербург), фрилансер, переводчик французского и итальянского языков
РУБЦОВА Мария Константиновна (Москва), переводчик-фрилансер
ФРИДМАН Анна Денисовна (Москва), студентка программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
ЯКОВЦЕВА Наталья Владимировна (Минск, Республика Беларусь), переводчик-фрилансер


*********************************

ПЕРВОЕ МЕСТО: БАРСОВА Яна Владимировна (Санкт-Петербург)
Окончила Омский государственный университет (романо-германская филология), затем магистратуру СПбГУ. Работаю преподавателем на кафедре перевода в институте иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена, веду практические занятия по письменному переводу с английского языка. Был опыт сотрудничества с издательством «Эксмо», участия в других переводческих конкурсах, включая Inalco Russe Open, Littera Scripta. Участвовала в семинаре Веры Аркадьевны Мильчиной, совместно с другими энтузиастами переводила эссе Альфреда Мюссе и Фредерика Сулье.

ВТОРОЕ МЕСТО: НИКОЛАЕВА Наталья Николаевна (Санкт-Петербург)
Родилась в Ленинграде. Закончила химический факультет ЛГУ. Выпускница Французского университетского колледжа (Collège universitaire de Saint-Pétersbourg) и магистратуры Высшей школы социальных наук (EHESS) (2008). Занималась в студии художественного перевода «Азарт» под руководством Наталии Самойловны Мавлевич (2018).
Как переводчик-фрилансер работала в области туризма, в сфере деловых, технических и военных переводов. Занималась переводами детской литературы с итальянского языка. Среди опубликованных переводов – серии детских книг: «Школа пиратов» Сэра Стива Стивенсона и «Коты-детективы» Д. Морозинотто и А. Гатти («Загадочное дело о пропавших колбасках», «Громкое преступление в парижском банке», «Кто похитил Короля кухни?», «Чистопородный воришка», «Таинственное исчезновение золотого кота», «Кто подставил Жана Усача?») издательства АСТ.
Вошла в лонг-лист премии «Мастер» в номинации «Детская литература» (перевод серии книг «Коты-детективы» Д. Морозинотто и А. Гатти).
Это мое первое участие в переводческом конкурсе. В настоящее время ‒ переводчик-фрилансер.

ТРЕТЬЕ МЕСТО: КАРЕЛАЯ Маргарита Валентиновна (Мурманск)
Методист дополнительного образования, педагог французского и английского языков ЧОУ ДО «Мурманская языковая школа». Окончила факультет иностранных языков Мурманского государственного педагогического университета. Переводом никогда не занималась профессионально, но интересуется этой сферой, любит читать о переводе и переводчиках.

ПООЩРИТЕЛЬНЫЙ ДИПЛОМ: ЯКОВЦЕВА Наталья Владимировна (Минск, Республика Беларусь)
Окончила факультет французского языка Минского Государственного Лингвистического Университета (бывший МГППИИЯ), рабочие языки французский и английский. Работала во Франции и в Бельгии. В настоящее время живёт в Минске. Сотрудничает с бюро переводов и печатными изданиями России и Беларуси. Основные темы переводов – медицина, фармакология, научные исследования. Мечта – переводить французскую художественную литературу.

Made on
Tilda